Traducciones Literales

Pese a que el inglés se entiende por casi todo el mundo, hoy en día aprender otro idioma es una destreza muy valorable. Sin embargo, es otra cosa si vives en una ciudad, área o un país donde haya mucha gente de países diferentes. Navegar entre dos lenguas es un esfuerzo diario. No es todo tan sencillo, siempre puede haber errores en las traducciones. Los fallos suelen ser divertidos, especialmente si vienen de una traducción literal de nuestra lengua materna. Como los falsos amigos, hoy vamos a tratar con los malentendidos, y cómo las traducciones literales pueden ser divertidas.

  • En inglés si dices “Well, speaking of Rome!” tu contribución a la conversación se quedará sin respuesta. Aunque tenga sentido en español, la traducción no sale bien en inglés. (Por cierto en inglés decimos “speak of the devil”).
  • ¿Alguna vez has pagado demasiado por algo? Quizá te dieran gato por liebre, pero nadie te entendería si dijeras “he gave me a cat instead of a hare” La traducción literal es graciosa, pero “to be ripped off” sería mejor. Al revés, a rip off probablemente no debería ser traducido como “¡me rasgaron!”.
  • Para muchos anglófonos es demasiado tentador utilizar la palabra “éxito” para decir “exit”. En realidad, “éxito” significa “success” y “exit” de hecho se traduce como “salida”. Entonces, a menos que Starbucks distribuya éxito con su café, deberías usar la salida y buscar éxito en otro sitio.funnyenglish1

Es importante reconocer las diferencias  entre idiomas, porque muchas expresiones se basan en las ideas que crean,  en vez de las palabras en sí mismas. ¡Pero, no podemos negar que es gracioso ver una traducción equivocada!funnyenglish2funnyenglish3

¿Te cuesta traducir al inglés? ¡Aquí en Studio 3 podemos ayudarte a aprender inglés de una forma fácil y divertida! En nuestra academia de inglés ofrecemos una gama de cursos desde nivel inicial hasta nivel avanzado, ¡que pueden ayudarte a pulir tus destrezas de traducción!

Contacta con nosotros AQUÍ

Además, si estás interesado en un curso de inglés en el extranjero,  puedes ponerte en contacto con nuestra agencia de viajes lingüísticos PROYECTO IDIOMAS.

Matt Read

Literal Translations

Despite the fact that English is fairly well understood across the world, learning another language is still an extremely valuable skill. However, it is a different situation in many cities, areas, or countries with large populations of people that speak different languages, where navigating between two languages is both a daily occurrence and a daily struggle. It’s not plain sailing, and mistakes in translation are always going to happen.

Mistakes are usually quite funny, especially if it comes from a literal translation of what we want to say in our mother tongue. Like with False Friends, today we’re talking about miscommunication, and how literal translations can be very entertaining.

  • In English, if you say “Well, if you talk about the King of Rome, he will appear!” you’ll probably be met with some strange looks, even if “hablar del rey de Roma” makes total sense in Spanish (strangely, in England we say “speak of the devil”).
  • Have you ever paid too much for something? You may have been ‘ripped off’, but nobody would understand you if you were to say, “he gave a cat instead of a hare”. The literal translation is funny, but it wouldn’t be the best option! Likewise, a “rip off” probably shouldn’t be translated as “they ripped me”!
  • It’s all too tempting to use the English word “exit,” which many English speakers think would translate to “éxito” in Spanish. However, this is not the case as the Spanish for exit is “salida”, while “éxito” actually translates to success. So unless Starbucks hands out success when you order a cup of their coffee, you should use the exit and look for success somewhere else!

Translation is not about words, it’s what words are about, which is to say that the idea is more important than the actual words. In order to avoid potentially embarrassing translations, it is best to recognise the differences between languages, because many expressions are based in the idea of the phrase, instead of the actual words. It’s still funny to see a literal translation gone wrong!

Do you struggle with translating into English? Here at Studio 3 we can help you learn English a fun and easy way! We provide a broad range of courses, from beginners to advanced, to help you improve your English and hone your translation skills! In addition, if you’re interested in an English course abroad, get in touch with our language agency PROYECTO IDIOMAS.

Matt Read