Palabras inglesas imposibles de traducir

Palabras inglesas imposibles de traducir

El inglés es una lengua hermosamente expresiva, con palabras que tienen cientos de significados, (lo digo en serio, la palabra “set” tiene un récord de 430 significados). Sin embargo, ¿hay palabras que son sencillamente imposibles de traducir? Naturalmente pensarás que las hay, y tienes razón, pero la lista es sorprendentemente corta. Aquí en Studio 3 te explicamos algunas palabras intraducibles inglesas que pueden ayudarte a expandir tu vocabulario.

Snob
Nuestra primera palabra, aunque se toma prestada por muchos idiomas, se queda más o menos igual. Generalmente, un “snob” es una palabra negativa usada para describir a alguien que se cree que es experto en un cierto campo, y que actúa de manera condescendiente hacia las opiniones de otros. En castellano, la palabra “esnob” ha sido tomada prestada del inglés, pero curiosamente no existe un equivalente, quizá porque “snob” suena perfecto para describir a una persona así.

Bromance
Dicho sencillamente, un “bromance” es una combinación de las palabras “brother” (hermano) y “romance” (igual en español) que significa una amistad cercana e íntima entre dos hombres. Incluso la amistad entre Barack Obama y Joe Biden fue llamada un “bromance”. Aunque representa compañerismo, ¡un bromance no significa una relación amorosa!

Chuffed
Si estás “chuffed” con algo, significa que estás realmente contento con algo, pero de manera inesperada y positiva. Por cierto, no tiene nada que ver con “enchufe”, pero tampoco es un sinónimo total de “contento”. La palabra “chuffed” (que normalmente aparece en su forma del participio) tiene el matiz de un resultado positivo inesperado, tal como “¡I’m chuffed que conseguí esas entradas!”

Facepalm
“Facepalm” es una mezcla de “face” (rostro) y “palm” (palma de la mano), y es bastante fácil entender lo que significa esta palabra, ¿te acuerdas de cuando dije que el inglés era expresivo? No tiene equivalente en español pero significa tocar tu frente con la palma de la mano en un acto de desesperación total. Por ejemplo, si tu amigo se deja sus llaves en su propio coche, una reacción adecuada sería “facepalm”.

Poppycock
Simplemente tuvimos que incluir esta palabra maravillosamente inglesa, usada como exclamación si piensas que algo es una tontería. Pese a que es una frase típicamente inglesa, la palabra en sí viene del holandés “pappekak” (literalmente estiércol blando), ¡estoy seguro de que puedes adivinar el significado!

Bob’s Your Uncle
Esto es otra frase inglesa intraducible, literalmente significa “Bob es tu tío”, que se usa para expresar “ya está” o “ahí lo tienes” al concluir una serie de instrucciones. Por ejemplo, “ponlo en el horno para 20 minutos y bob’s your uncle, tu cena estará lista.” Nadie sabe exactamente de dónde viene la expresión, pero de vez en cuando sigue la frase “and Fanny’s your aunt!” (y Fanny es tu tía).

Hold Your Horses
¿Un amigo tuyo se está precipitando al tomar una decisión? Dile “hold your horses” (literalmente agarra tus caballos). Esta frase es un imperativo para decirle a alguien que no vaya tan deprisa, ¡no literalmente agarrar tu caballo! Por lo general la expresión precede a una explicación de por qué debería esperar. Por ejemplo, “hold your horses! Llegamos dentro de nada.”

¡Ya está! Una colección pequeña de palabras y frases útiles que son difíciles de traducir. Si sabes alguna palabra imposible de traducir, ¡menciónala en los comentarios!

¿Te cuesta traducir al inglés, o solo quieres mejorar tu inglés? ¡Aquí en Studio 3 podemos ayudarte a mejorar tu inglés de una forma fácil y divertida! En nuestra academia de inglés ofrecemos una gama de cursos desde nivel inicial hasta nivel avanzado, ¡que pueden ayudarte a pulir tus destrezas de traducción! Además, si estás interesado en un curso de inglés en el extranjero, puedes ponerte en contacto con nuestra agencia de viajes lingüísticos PROYECTO IDIOMAS.

Matt Read

Untranslatable English Words
English is a beautifully expressive language, with words that have literally hundreds of meanings (I’m serious, the word “set” has a record 340 nuanced definitions), however, are there any words that are simply impossible to translate? Naturally you would think there are, but the list is surprisingly short. We at Studio 3 are here to take you through some wonderful untranslatable English words that can help expand your vocabulary.

Snob
Our first word, although borrowed by many other languages, remains more or less untranslated. Generally, a snob is a negative word used to describe someone who thinks that they are an expert in a certain field and acts condescendingly toward others’ opinions or tastes. In Spanish the word “esnob” has been taken from English, but strangely there is no equivalent, maybe it’s because the word “snob” sounds perfect for that type of person.

Bromance
Simply put, a bromance is a combination of “brother” and “romance”, which means a close friendship between two men, with Barack Obama and Joe Biden’s friendship being labelled a ‘bromance’. Although it represents a closer, more intimate friendship, a bromance does not mean a relationship!

Chuffed
If you are chuffed with something it means that you’re pleased with something, but in an unexpected, positive way. It has nothing to do with “enchufe”, but neither is it totally synonymous with “pleased” or “content”. The word “chuffed” has a nuance of something going unexpectedly well, such as “I’m so chuffed that I got those free tickets!”

Facepalm
A mix of the words “face” and “palm”, it’s quite easy to understand what this word means (remember when I said English was expressive?). It’s impossible to translate into Spanish, but it means to bring your palm to your forehead in utter despair. For example, if your friend locks his keys in his car, an appropriate reaction would be to facepalm.

Poppycock
We just had to include this fantastically British word, used as an exclamation when saying something is nonsense. However, despite being “typically British”, the word actually comes from Dutch “pappekak” or ‘soft dung’, I’m sure you can guess its meaning!

Bob’s Your Uncle
This is another untranslatable English phrase, which is used to express “there you have it”, when concluding a set of instructions. For example, “put it in the oven for 20 minutes and Bob’s your uncle, your dinner will be done”. Nobody knows exactly where the expression comes from, but it is sometimes followed by “and Fanny’s your aunt!”

 

Hold Your Horses
Is your friend rushing into something without thinking about their decision? Tell them to hold their horses! This phrase is an imperative telling someone to wait a moment, not to literally hold their horse, and is normally followed by an explanation as to why they should wait. For example: “Hold your horses! We’re nearly there.”
There we have it, a small collection of very useful English words and phrases that are difficult to translate, or simple untranslatable.

Do you struggle with translating, or simply want to improve your English? Here at Studio 3 we can help you improve your English in a fun and easy way! We provide a broad range of courses, from beginners to advanced, to help you improve your English and hone your translation skills! In addition, if you’re interested in an English course abroad, get in touch with our language agency PROYECTO IDIOMAS.