¡Los idiomas pueden ser realmente complicados! Cuando alguien se ríe de ti porque te has confundido con algunos “false Friends”, no olvidarás lo engañosos que pueden ser. Así que para ayudarte un poco y evitar que pases momentos realmente vergonzosos, encontrarás una pequeña guía en la entrada del blog de hoy.
Hablando de vergonzoso…
Si traduces “embarazada” simplemente tomando el sonido de la palabra, probablemente te salga “embarassing”, pero eso no es lo que quieres decir al anunciar tu embarazo. ¡Así que recuerda siempre! “Embarazada” significa “pregnant” y “embarassing” es “vergonzoso”.
Preservativo – preservative
Por alguna razón estás en un país de habla inglesa y tienes que pedir “preservativos”, por favor no lo mezcles con “preservatives”, porque entonces estarías pidiendo aditivos en los alimentos. Así que ten en cuenta que «preservativos» son «condoms» y «conservante» es «preservative».
Sensible – sensible
Este podría ser realmente confuso, ¡así que ten cuidado! Al traducir la palabra española “sensible” al inglés, no se puede tomar la misma palabra, aunque parezca lógico. Describir algo o alguien como «sensible» en español es en realidad muy diferente en inglés, porque el inglés «sensible» significa «razonable», mientras que el español «sensible» significa «sensitive».
Constipado – constipated
Para comunicarte correctamente cuando estás resfriado, no debes traducir “constipado” por “constipated”, a menos que quieras hacer reír a tu médico. “Constipated” se refiere a tu sistema digestivo y no a tu nariz. Así que al traducir “constipado”, mejor usa la palabra “blocked”.
Éxito – salida
Por favor, no le desees a alguien “Mucho éxito” traduciéndolo a “Much exit”, porque entonces le desearías a la persona muchas “salidas”. ¡Presta atención! “Éxito” no es “exit”, sino “éxito”, mientras que “exit” significa “salida”.
Solo puedes mejorar cometiendo estos divertidos errores, ¡así que no te preocupes y sigue practicando tu inglés!
Iniciamos cursos de inglés online & cursos de inglés presenciales todas las semanas, así que no dejes de solicitar información sea cual sea tu nivel de inglés. Tenemos cursos de inglés desde nivel inicial hasta nivel avanzado.
ENCUENTRA TU CURSO DE INGLÉS IDEAL
Si además estás interesado en un curso de inglés en el Extranjero ponte en contacto con nuestra agencia de idiomas en el extranjero PROYECTO IDIOMAS
Si tienes cualquier consulta, no dudes en contactarnos
Contacta por Whatsapp
Franziska, Practicante de Studio 3
Franziska,
Estudiante en prácticas de Studio 3
PRACTICA TU INGLÉS Y LEE ESTA ENTRADA EN VERSIÓN ORIGINAL:
Funny false friends
Languages can be really tricky! If someone is laughing at you because you have mixed up some false friends, you´ll notice at the latest how tricky they can be. So to help you out a little and prevent you from really embarrassing moments, you´ll find a little guide in todays blog entry.
Talking about embarrassing…
If you translate “embarazada” just by taking the sound of the word, you´ll probably come up with “embarrassing”, but that´s not what to you want to tell when announcing your pregnancy. So always remember! “Embarazada” means “pregnant” and “vergonzoso” is “embarrassing”.
Preservative – preservativo
For some reason you´re in an English speaking country and have to ask for “preservativos”, please don´t mix it up with “preservatives”, because then you´d be asking for additives in food. So keep in mind that “preservativos” are “condoms” and “conservante” is “preservative”.
Sensible – sensible
This one could be really confusing, so watch out! When translating the Spanish word “sensible” into English, you can´t take the same word, even though it seems logical. Describing something or someone as “sensible” in Spanish is actually very different in English, because the English “sensible” means “razonable” while the Spanish “sensible” stands for “sensitive”.
Constipated – constipado
To communicate correctly when having a cold, you shouldn´t translate “constipado” to “constipated”, unless you want to make your doctor laugh. “Constipated” refers to your digestive system and not to your nose. So when translating “constipado”, better use the word “blocked”.
Exito – exit
Please don´t wish someone “Mucho éxito” by translating it to “Much exit”, because then you´d wish the person many “salidas”. Pay attention! “Éxito” is not “exit”, but it´s “success” while “exit” means “salida”.
You can only improve by making these funny mistakes, so don´t worry and keep practicing!
Tel.: 965 230 655
Whatsapp: +34 610 157 562
E-Mail: info@studio3.es
Franziska, Practicante de Studio 3